Showing posts with label Japanese food. Show all posts
Showing posts with label Japanese food. Show all posts

Monday, February 14, 2022

The best Japanese restaurants in Brisbane ブリスベンの美味しい和食 Les meilleurs restos japonais à Brisbane

Happy New Year! (Sorry to say this to you this late…) I hope 2022 will be a wonderful year for you. 2021 was personally challenging yet rewarding. My position was made redundant, and it was a hard blow, which eventually motivated me to restart this blog after a pause of about ten years. Every visit of yours is precious and gives me lots of positive energy. I would like to thank you for your support. Let’s make 2022 a good one together! 


遅ればせながら、あけましておめでとうございます。2021は多難な年でしたが、充実した一年でもありました。2022年が皆様にとって良い年になりますように。今年も宜しくお願い致します。

C’est un peu tard de dire ça, mais je vous souhaite une très bonne année! Personnellement, 2021 était un peut dur à cause de mon licenciement et mes petites problèmes personnelles, mais le temps supplémentaire m’a permis de recommencer ce qui m’a fait du bien dans le passé comme ce blog et des leçons de Sanshin (la guitare traditionnelle de l’archipel d’Okinawa). C’est un honneur d’avoir des lecteurs comme vous et vous me donnez beaucoup. J’espère que ce petit blog vous aidera à avoir un moment agréable à Brisbane. 



I am instantly happy when I eat good Japanese food, but unfortunately I was disappointed most of the times when I ate out because I am Japanese and picky about Japanese food. Yet, there are a few places where I keep going back. I would like to share my top secrets with you.


期待してはいけないと思いつつも、外で和食を食べたくなることがあります。でも、海外だからといって法外な金額を払う気はせず、やはり手頃で美味しいものを食べたい。今回は私が通う美味しいお店をご紹介したいと思います。


La bonne nourriture japonaise est un peu comme mon medicament pour le mal du pays. Je suis à l’étranger et les choix sont limités, mais il y a quelques places qui offrent des plats de bonne qualité à bon prix. Je les partage avec vous aujourd’hui.


Best Sushi / 美味しいお寿司 / Le Meilleur Sushi: Sushi Hub - Albert Street (https://www.sushihub.com.au)

If you would like to eat decent sushi at a reasonable price, this is the place to go. I would have no trouble if all the other sushi places in Brisbane disappeared. Sushi Hub in general has good sushi, but the Albert Street shop in particular is exceptional because their sushi rolls are always freshly made to feed people waiting in a line that never seems to disappear. Their rice is seasoned with vinegar, which is an important feature to me. Most of rolls cost about $4, and a piece of nigiri or inari (rice in a pouch of deep fried tofu simmered with soy sauce) about $2.5. I love their abalone inari. Abalone is very expensive in Japan, and I could never afford this luxury. However, here in Brisbane, it is possible! This place is mainly for take-away, but there are a few tables for customers to eat onsite. 


高級店からチェーン店までたくさんお寿司やさんに行きましたが、寿司ハブのアルバート・ストリート店は鮮度、質、値段、どれを取ってもピカイチです。行列が絶えず、作り立ての新鮮なお寿司を日本の回転寿司並みの値段で提供してくれます。酢飯を使っており、巻きは大抵4ドル、いなりと握りは一貫2.5ドルです。私がいつも注文するのはスパイシーツナロールとアワビのおいなりさん。アワビは日本では高級食材でとても手が出ませんが、ここブリスベンでは驚きの2.5ドルでその幸せに浸ることができます。


C’est un lieu pour le sushi à emporter en principe où je reviens pour acheter le sushi. Le sushi est frais et bon marché. La plupart des rouleaux de sushi coûtent seulement $4 et les inaris (un type de sushi: le riz vinaigrés dans une pochette de tofu frit avec des garnitures) $2.5. J’adore leurs inari au ormeau. L’ormeau est précieux au japon et très cher, mais ici à Brisbane, je peux le manger autant que je veux. Il y a seulement quelque table à manger et l’espace est limité, mais c’est pour manger le meilleur sushi dans mon budget. Donc pas de problème! 


Best Yakitori (Japanese charcoal grilled skewers) / 美味しい焼き鳥 / Le Meilleur Yakitori (le poulet grillé à la façon japonaise): Bird’s Nest - West End (https://birdsnestrestaurant.com.au)

They offer authentic Japanese Yakitori (charcoal grilled chicken). You might wonder why grilled skewers need to be done in a Japanese way. It is so tender and deliciously seasoned with sweet soy glaze and very different from other skewers. If you never tried it before, this is the chance for you to do so. Their lunch specials are amazing. Most of their bowls come with a cup of miso soup, and they cost only for $12 - 15 in a restaurant setting at their West End branch. If you are in a hurry, the Toowong branch might be a better choice because it is a self-service place in a food court, and their service is quick.


何を食べても美味しい本格的な焼き鳥のお店。ランチタイムの丼もの(焼き鳥、豚トロ、唐揚げ、生姜焼きなど)はお味噌汁がついて$12から$15ドル位とレストランで食べるランチとしては破格のお値段です。枝豆やから揚げのサイドメニューを$3ドルでつけられるのも嬉しいところ。Toowongショッピングセンターのフードコートにも出店しており、より気軽にBird’s Nestの味を楽しむことができます。


Peut-être, vous vous demandez pour quoi le poulet doit être à la façon japonaise. Vous avez raison, mais si vous l’aviez déjà mangé, vous ne vous demanderiez pas. Chaque partie de poulet est coupé professionnellement avec à-propos et grillé au charbon de bois. Le résultat est la texture incroyablement tendre. Ils offrent les menus à $12 - 15 pour le déjeuner: un bol et la soupe au miso. Je le trouve d’un très bon rapport qualité prix. Leurs karaage (le poulet frit) est également délicieux. Bon appétit! 


Best Traditional Japanese Cuisine / 美味しい和食・会席 / La Cuisine Traditionnelle Japonaise: Shunsai (https://www.shunsai.com.au)

It was a great surprise to find such an authentic Japanese restaurant like Shunsai overseas. You can get everything you would expect in Japan: the flavor, the service, and the atmosphere. I had a Kaiseki Bento for lunch that consisted of eight or nine kinds of little dishes such as sashimi (sliced raw fish), karaage (fried chicken), dashimaki tamago (omelet), and potato salad with complimentary rice, miso soup, and hot green tea. The portions were rather small, but everything was exquisitely made. I paid $35, but it was well worth it. 


旬彩に初めて行った時は本当に驚きました。お店の佇まい、味、サービス、どれを取っても日本そのもので、外国にいることを忘れてしまいます。私はお昼の会席弁当(要予約)を食べましたが、大満足でした。お刺身、から揚げ、煮物、ポテトサラダなどを8ー9品にご飯、お味噌汁、温かいお茶がサービスで付いて$35ドルでした。ランチとしてはややお高めですが、丁寧に作られた和食をゆったり頂ける場所は他にはないので、自信を持ってお勧めできます。


Je n’attendais pas de trouver un restaurant traditionnel japonais comme Shunsai à l’étranger. C’est l’experience en totale: la cuisine, le service, et l’atmosphere. Tous les plats sont délicatement cuisinés et présentés. J’ai pris la boite de déjeuner (obento) qui se compose de huit ou neuf petit plats comme sashimi (les tranches des poissons crus), karaage, l’omelet japonais, et la salade aux pommes de terre. Le riz, la soupe au miso, et le thé vert chaud sont gratuits et ça m’a fait plaisir. J’ai payé $35 et c’est plutôt cher comme un déjeuner, mais j’étais super contente et je reviendrai très bientôt!  



Best Tonkatsu (Japanese pork fry) / 美味しいトンカツ / Le Meilleur Tonkatsu ( Le Porc Frit à la Façon Japonaise): Katsu co (https://katsucobrisbane.com.au

Here is another wonderful eatery to enjoy traditional modern Japanese cuisine. To me, Katsu needs to be pork, not chicken or beef. Tonkatsu (pork katsu) from Katsu Co is descent: thick and tender and full of flavor. Their set menus come with rice, miso soup, sliced cabbage, and pickles similar to those you would get at a Tonkatsu restaurant in Japan. Some condiments such as wasabi seemed a little awkward, but it was not a problem because they also gave me basic sauces. A good surprise was that their sushi bowl was pretty good. I had Aburi Salmon Bowl. Fresh, thick, and perfectly seared salmon came over rice and was beautifully garnished with some salad and sprouts. I paid $23 for Tonkatsu set and $21 for Aburi Salmon Bowl. I found it quite reasonable because their potions were big. 


本当に美味しいトンカツを食べるならここ。お頭付きのエビフライも捨てがたいのですが、やはり一押しはトンカツ。わさびが付いてくるのは謎ですが、厚切りで柔らかなトンカツに千切りキャベツ、ご飯、味噌汁、とんかつソース、濃厚なゴマだれが付いて$23とは嬉しいではありませんか。驚きだったのは生ものも美味しいこと。鮭炙り丼($21)はご飯の上に新鮮で分厚いシャケがたっぷり乗って、寿司酢のようなドレッシングを掛け、サラダ仕立てで頂きます。美味しいお寿司を納得の価格で味わったのは寿司ハブ以外では初めてでした。


Je peux vous assurer que le tonkatsu (le porc pané et frit) chez Katsu co est très authentique. Le porc est épais et tendre et il vient avec le riz, la soupe au miso et la salade au choux comme au japon. Ce resto spécialise aux katsu (frits), mais leurs sushi bols sont également délicieux! J’ai payé $23 pour le menu de tonkatsu et $21 pour le saumon bol. Ils ne sont pas cher du tout parce qu’ils sont très satisfaisant. 


Best Izakaya (Japanese Tapas Bar) / 美味しい居酒屋 / Le Meilleur Bistrot Japonais: Moga (http://www.moga.com.au

Don’t be tricked by their fancy decor. Moga offers all sorts of traditional Japanese favorites such as sushi, tempura, skewers, and katsu, and everything is good quality. I love Izakaya-style restaurants/bars because I can get to try out a bunch of different dishes in a small portion. Their Nasu Dengaku (scorched egg plant with miso sauce) was juicy and tender, and their sushi was one of the best sushi I have had in Brisbane. It was such a treat to dine at Moga because I could never prepare so many types of Japanese food by myself. 


お洒落な見た目に騙されてはいけません。ここでは日本さながらの居酒屋料理を頂くことができます。お値段も少々張りますが、その分お味も本格的です。生ものばかりでなく、揚げ物、茄子田楽、枝豆など何でもあります。お寿司のお味もなかなかです。ワインリストも充実しており、品数豊富な和食とお酒を存分に味わえる、お酒好きにはたまらないお店です。


On aime Izakaya, un bistro qui offre des tapas japonais. Vous pouvez mangers toutes les sortes comme le sushi, le tempra (la friture de fruits de mer, de poissons et de légumes avec la pâte de beignets), et presque n’importe quoi! Tout a bon goût chez Moga, mais j’ai adoré leur Nasu Dengaku (l’aubergine grillée à la miso sauce). Le dîner chez Moga était une expérience spéciale pour moi parce que je n’arrive jamais à cuisiner des plats si nombreux chez moi. 


Best Ramen Noodles / 美味しいラーメン / Le Meilleur Ramen: Danbo (https://ramendanbo.com.au)

My ramen endeavor ended when I came to Danbo. (It was a long journey…) This is a real ramen noodle shop where you can savor authentic tonkotsu ramen of the same quality as in Japan. I do not hesitate to go for their Se-abura Ramen with extra fat because it adds extra flavor and richness to the soup. I wanted their chashu (simmered pork slices) to be a bit thicker and gyoza to have more stuffing. However, these are minor problems because I can taste the real Japanese ramen noodles of the best quality, literally thousands of miles away from my homeland. 


本当に美味しいラーメンを求めてお店を巡り続けてきましたが、ラーメン暖暮でやっと日本と同じ本格的な豚骨ラーメンに出会いました。やや薄めなチャーシューと具が少なめの餃子が玉に瑕ですが(私は餃子の名所宇都宮出身なので、基準が厳しいのかもしれません。)麺の硬さとスープ味わい、ラーメン自体の完成度では突出しています。


Ma recherche des meilleurs ramen s’est terminée quand j’ai trouvé Danbo. Le voyage était long, mais je suis arrivée à la destination finale. Le goût de tonkotsu ramen (des nouilles servies dans un bouillon à base de porc) chez Danbo est hyper riche. C’est à dire que ce n’est jamais ni compromis ni modifié pour les étrangers. Je n’aime pas leurs gyoza (le ravioli chinois à la façon japonaise. C’est le plat très populaire au resto de ramen), et c’était une petite déception, mais pas trop parce que j’ai pu manger le vrai ramen à des milliers kilomètres de mon pays.

Tuesday, February 1, 2011

薄切り肉が買えるお店 GIOVANNI'S/Where to get paper thin sliced Asian style meat

日本とアメリカで違いを感じるものは多々ありますが、そのひとつはお肉の切り方です。日本のスーパーにあるお肉は決まって薄切りですが、アメリカではステーキのように厚く大きい切り身か、塊のお肉が一般的です。アメリカに来た頃はこんな固まりをどうやって食べるんだ!と自分の方が固まっていましたが、今では1キロのお肉を買うことも珍しくないのですから慣れとは不思議です。

とはいえ寒いこの季節、お鍋に入れるような薄切り肉を恋しく思っていた矢先、素晴らしいお店を見つけました。それはLyndhurstにあるGIOVANNI'Sです。これまでもアジアスーパーで冷凍の薄切り肉を何度か買ったことがあるのですが、赤身のため調理するとすぐに堅くなってしうのがちょっとした悩みでした。GIOVANNI'Sは、その時にお店にあるお肉をお願いして薄切りにしてくれるので、冷凍のお肉と違って新鮮で柔らかです。といってもその場ですぐに薄切りにしてくれるわけではなく、前日に電話で注文しておくシステムを取っています。わたしは直接お店に行ったので、その日にお肉を見て注文し、翌日取り行くことにしました。塊のお肉を見た時から期待はしていたのですが、翌日実物を見ると、期待以上でした。薄さも日本の薄切り肉と変わりません。肉質も霜降りとまではいきませんが、赤身に混ざって所々に脂が乗っています。適当に炒めて食べるつもりでしたが、余りにもおいしそうなので、すき焼きにすることにしました。結果は大成功。もちろん日本で食べるお肉のように、溶ろけるようというわけにはいきませんが、柔らかさの中にしっかりとしたお肉の旨味があります。アメリカに来てから今までに食べたのお肉の中で、一番日本の薄切り肉に近いお味で、もう大興奮でした。クリーブランドにいる限り、これからいつでも豚しゃぶや牛丼が食べられると思うと、嬉しくなります。GIOVANNI'Sを教えてくれた友人に感謝です。

ちなみに良く薄切りの注文を受けるお肉はBeef Rump Roast、 Pork Belly Pork(豚バラ)、Pork Tender Loin(豚ヒレ)だとおっしゃっていました。今回私が購入したBeef Rump Roast は 1パウンド当たり$6.99 でしたが、豚肉はもう少しお手頃です。また価格は変わることがあるので、注文時に確認してほしいとのことでした。薄切り肉以外にも牛タン、子牛、羊など少々変わったお肉がとてもおいしそうでした。まだGIOVANNI'Sに行ったことが無い方は、是非一度立ち寄ってみて下さい。

GIOVANNI'S
Address: 5716 Mayfield Rd. Lyndhurst, OH
Phone: (440) 442-8440


There are many differences between Japanese cuisine and American cuisine, but one of the biggest difference is that we mainly use thinly sliced meat. Most of meat (beef and pork) at supermarkets in Japan is very thinly sliced. You rarely find a big chunk of meat. On the other hand, what we find at supermarkets in the U.S.A. is a steak, hunk, or rack of meat. I am used to the American style cut, but I sometimes miss paper thin sliced meat for my favorite Japanese cooking. I love enjoying a Japanese style hot pot dish like NABEMONO or SUKIYAKI, especially in wintertime. The steam comes from a hot pot dish is a real treat in this freezing season. It's actually not that difficult to find thinly sliced meat at an Asian supermarket in Cleveland, but the quality is not good enough. It gets too stiff after it's cooked, and I don't like it. Quality meat should be tender even after it's fully cooked. I missed my favorite Japanese style hot pot dishes and BBQ. I almost gave up, but I finally found good quality thinly sliced meat enough good at GIOVANNI'S in Lyndhurst. 

Their meat is special because it's thinly sliced but it's fresh, not frozen. In addition to it, a slice of meat has multiple layers of fat. This feature is very important to keep the meat tender when you cook meat in Japanese style. The beef I purchased looked very good, much better than I expected. So I decided to make SUKIYAKI with the beef. The result was fantastic. The meat tasted almost the same as I enjoyed in Japan! In fact, this was the first time I made SUKIYAKI in this country because I had never been able to find any good meat suitable for SUKIYAKI before I stopped by GIOVANNI'S.  Imagine my excitement! I am very grateful to my friend who recommended GIOVANNI'S to me. It's so nice that I can make SUKIYAKI, or SHABU-SHABU whenever I want from now on. I definitely recommend GIOVANNI'S if you want to make homemade SUKIYAKI or SHABU-SHABU. I'm sure you will like it!

GIOVANNI'S
Address: 5716 Mayfield Rd. Lyndhurst, OH
Phone: (440) 442-8440

Wednesday, October 7, 2009

ラーメンの季節 / Time for ramen


北風が吹く寒い季節がやってきました。そうです、ラーメンの季節です。ラーメンとは日本風の汁麺で、香港風の汁麺にとても似ています。麺は香港風のものよりやや太く、食感はもっちりとしています。またスープも香港風のものとやや異なり、こくがあります。人気があるのは塩、醤油、味噌味です。(ここではあえて「とんこつ」については触れません。)ラーメンなんてたった一杯の麺ですが、私達日本人は大好きなのです。日本のテレビや雑誌では、どこのラーメン屋が東京で一番おいしいかが一大関心事となっています。

私が小さい頃、父がよくお気に入りのラーメン屋さんに連れて行ってくれました。「この世の中にはおいしいものがいっぱいあるのに、何だってわざわざラーメン屋に行くんだ」と思っていたのを覚えています。お父さん、しかしあなは正しかった。世界中からおいしいものが集まる街・マンハッタンに行っても、私はラーメン屋さんに行っています。血は争えないものです。

残念ながらクリーブランドにラーメン屋さんはありません。日本食レストランに行くと、大概はメニューにラーメンがありますが、その質は本物のラーメンからは程遠いものです。冷凍の生麺をアジア食料品店から買って来て、家で作った方がおいしくできます。冷凍の麺が見つからないときは、乾麺の中では中華三昧がおすすめです。

ラーメンの作り方はとても簡単です。大概はパッケージの裏に作り方が書いてありますが、これは私の作り方です。好みの野菜を切り、お湯の中でしばらく煮てから、スープの素を溶かします。(お気に入りの具はもやし、キャベツ、人参です。スープの素はラーメンのパッケージの中に大抵入っています。)別の鍋で麺をゆで、ゆで上がったら、よくお湯を切って、スープの中に入れます。どんぶりに全てを移して、葱などを好みで飾り、出来上がりです。

写真:もやし、人参、油菜、コーン、葱、香菜の入ったみそラーメン

追伸:香菜は日本では一般的なラーメンの薬味ではありません

Winter has almost come and chilly winds are blowing. It is a season for ramen. Ramen is a Japanese-style noodle-in-the-soup dish. It is almost like a Hong Kong-style noodle in soup, but the ramen noodles are a little wider and they have stickier texture. Also, the soup is a little different; I think it has richer flavor. The popular flavors include salt, soy sauce, and miso. (I won't talk about "tonkotsu" now.) Ramen is just a bowl of noodles, but we Japanese just love it. On the Japanese media, it seems like a big deal to rank the best ramen shops in Tokyo.

When I was a little girl, my father often took me to one of his favorite ramen shops. I remember that I used to think, "why do you always choose a ramen shop when we eat out? There are more delicious foods in the world!" However, Father, you were right. I go to a ramen shop when I am in Manhattan, where all kinds of gourmet food gather from all over the world.

Unfortunately, there are no ramen shops in Cleveland. You can usually find ramen at Japanese restaurants, but their ramen is far from real ramen. We can always cook better ramen at home by using frozen ramen, which is available at Asian supermarkets. If you cannot find frozen ramen, I would recommend dry noodles called "中華三昧: Tyucazanmai."

It is easy to make ramen at home. You can probably find an instruction on the back of a ramen package, but this is my method: Cut whatever vegetables as you like. (I like having bean sprouts, cabbage, and carrots in ramen.) Cook vegetables in water and melt a ramen soup stock in it. (The ramen soup stock usually comes with frozen ramen.) Boil the noodles in another pan for several minutes. Drain the noodlse well and put them in the soup. Move everything in a bowl and garnish it with chopped scallion as you like. That's it!

The photograph: Miso ramen with bean sprouts, carrots, yu-choi, corn, chopped scallion, and cut cilantro.

P.S. Cilantro is not an authentic ramen garnish in Japan.

Friday, October 2, 2009

典型的な和食メニュー / A traditional Japanese-style meal


アメリカに住んで良いことの一つは世界各国から来た様々な人に会えることです。特に各国の家庭料理のレシピを友人達と教え合うのは楽しいものです。友人達と料理をしていると「日本人って普段は何を食べているの」と良く聞かれます。その質問にここでお答えしたいと思います。

伝統的な和食は主菜、数種類の副菜、ごはんとみそ汁という組み合わせで、主菜は大抵魚、副菜は野菜、あるいは豆腐です。

魚は大抵焼くか「だし」で煮ます。野菜はゆでるか、あるいは酢の物にします。和食は基本的に塩、醤油、味噌で調味していて、油やにんにく、香辛料などは使いません。それが和食は健康的だと言われる所以です。油を使わずに、野菜や魚を食の中心に据えています。

外国の人は伝統的な和食を好きなんだろうかと疑問に思うことがあります。というのも伝統的な和食の味付けはとても繊細なので、あまりにも繊細で味が無いという人もいます。しかも基本的には醤油か味噌で味付けされているので、どれもこれも同じ味に思えるという人もいます。

我が文化伝統の名誉のために、少しだけ説明させてもらうと、日本人は素材そのものを味わうことを大切にしているために、味付けをほんの少しに抑えています。和食はとても簡素に見えますが、素材そのものの味を引き出すために細心の注意が払われ、手間ひまを掛けて作られているのです。

実はといえば私は外国の友達に本当に伝統的な和食を作ったことがありません。もしかしたら彼女達の口に合わないのではないのかと、恐れているのです。大概は唐揚げやポテトサラダ、お好み焼きのような新しいタイプの和食を作っています。もし「本当の和食」を食べてみたい人がいたら、教えて下さい。きっと食べたあなたを幸せにも、また不幸にもさせられる自信があります。日本には奇妙な食べ物がたくさんあるからです(一例は納豆ですが、まだまだあります。)それについてはまた別の機会にお話しします。


写真の献立(上から時計回りで):わかめとタマネギとねぎのみそ汁、かぼちゃの煮付けと焼いた太刀魚、ごはん、青菜の蒸し煮、揚げ出し豆腐


One thing I love about living in this county is that I meet many people from all over the world. In particular, I enjoy sharing recipes of home cooking with my international friends from all the continents. When I cook together with my friends, they often ask me, "what is a typical Japanese meal?" I would like to answer it here.

A traditional Japanese meal consists of a main dish, which is usually fish, several kinds of side dishes, which are usually vegetables or tofu, miso soup and cooked rice.

Fish is usually simply grilled or simmered with "dashi," a Japanese fish broth made of water and dried bonito shavings. Vegetables are usually boiled or marinated with vinegar and soy source. We basically season things with salt, soy sauce, and "miso," fermented soy bean paste. We don't use oil, garlic, or spices for traditional Japanese food. That is the reason why people say Japanese food is healthy. We don't use much oil and we eat lots of vegetables and fish.

I sometimes wonder if traditional Japanese food is appealing to the people from other countries because the taste of traditional Japanese food is very delicate. Some people say it has no taste because the taste is too subtle for them. Some people say everything tastes the same because it is basically seasoned with soy sauce or miso.

Let me explain something for the honor of our tradition. We Japanese think that it is very important to taste its own flavors of ingredients. Therefore, we use just a little bit of seasonings. We never use too much of them. Japanese food might look just a simple dish, but a much effort is carefully made to subtly draw the natural taste of ingredients.

I confess that I have never cooked a real traditional Japanese meal for my international friends. I have been afraid that they might not like it. I usually cook a new type of Japanese food, such as Japanese-style fried chicken, potato salad, and "Okonomiyaki," a Japanese-style savory pancake. I think that they look more familiar to them. If somebody is interested in trying "the real Japanese food," just raise you hand. I am sure I can make you happy, but also I can make you regret because there are many kinds of strange food in Japan. (For one, that is natto. But, there are more.) I will talk about them another time.

The menu on the photograph (clockwise from top): Miso soup with seaweed, onion, and scallion. Kabucha squash simmered with soy sauce and dashi, grilled sword fish, cooked rice, braised Asian cabbage, fried tofu with ground Asian radish with soy sauce.

Thursday, September 24, 2009

和風弁当 / a Japanese style lunch box


よく友達に「お昼は何を作っているの?」という質問を受けます。答えは簡単。毎日お弁当を作っています。お弁当は基本的には主菜一品と数種類の副菜が入っていて、主菜は肉か魚、副菜はゆでた野菜や卵焼き、生野菜などです。お弁当はほとんど小さなフルコースのようなもので、お弁当を作るのはサンドイッチを作るよりもずっと時間が掛かりますが、サンドイッチやホットドックを食べるよりもずっと健康的なので、私はお弁当を作るようにしています。それに食べる人も毎日違った献立を楽しめるので、楽しいと思います。今日の献立はゆでた鶏のささみ、ツナとマカロニのサラダ、ほうれん草のソテーと、ベイビーキャロット、そしてごはんです。いかがでしょうか?

My friends often ask me, "what do you make for lunch?" The answer is simple. I make a Japanese style lunch box "Obento" almost everyday. Basically, it has a main dish such as meat or fish, and several kinds of side dishes such as boiled vegetables, an omelet, a salad and so on. It is like a miniature version of a full-course meal. It takes me more time than making a sandwich, but I prefer to make an "obento" box because it is much healthier than having a sandwich or a hot dog. Also, it is fun for somebody who eat it because they can enjoy a different menu everyday. Today's menu consists of boiled tender chicken breast, a macaroni & tuna salad, sauteed spinach, baby carrots, and cooked rice. Does this sound good to you?

Friday, September 18, 2009

ミッシェル・ペトルチアー二、納豆、そして男と女 / Michel Petrucciani, Natto, men and women


私はきってのジャズファンです。特に60年代、ジャズの黄金期のが好きです。今朝はミッシェル・ペトルチアー二のCDを聞いていました。彼はフランス生まれのピアニストで80年代、90年代に活躍しました。彼は間違いなく60年代のピアノトリオスタイルの後継者で、彼の演奏はビル・エバンスやキース・ジャレットの演奏を連想させます。彼のピアノはとても美しく、精緻です。

音楽を聴きながら、私は納豆を食べていました。納豆は伝統的な日本の食品で、外国から来た人に最も有名な食べ物でもあります。とある人はチーズのような香りがするといいます。これは最も上品に納豆の香りを表した表現ですね。正直に言いましょう、とある人は履いた後の靴下の香りがすると言います。納豆は大豆でできており、豆を蒸した後に発酵して作られます。そして非常にねばねばしており、混ぜたときにクモの巣が束になったような糸を引きます。どういうわけか日本人はこれを重宝します。言ってみればこれはお母さんの手料理のようなもので、私はみそ汁と納豆掛けご飯を朝ご飯に食べると、小さい時の楽しかった日のことを思い出してほっとします。しかも低カロリー、高タンパクで、健康に良いのです。

美しい音楽を聴きながら、臭い納豆を食べるなんて、一体この二つのことをどうして同時にできるのでしょうか?男性というのは女性が何たるかをよくご存知です。その鋭い観察にしばしば驚かされます。彼らは私達が電話をしながら掃除をしていることを知っています。彼らは誰も見ていないとき、女性がそっと靴を脱いでいることを知っています。そしてどんなに着飾っていようとレストランで紙ナプキンを取り過ぎでいる女性とは、一体それが何を意味するのか本能的に知っています。男性の皆さんごめんなさい。あなたが正しいです。女性は皆そういうことをしています。がっかりさせてしまいましたか?

I am a big fan of Jazz, in particular Jazz in 60's; the golden age of jazz. I was listening to a Michel Petrucciani's CD this morning. He is a French-born piano player and was active in 80's and 90's. He is definitely the successor to the style of piano trios in 60's. His piano playing reminds me that of Bill Evance and Keith Jarrett. It sounds so beautiful, exquisite, and refined.

While I am listening to the music, I was eating Natto, a traditional Japanese dish and the most famous food in people from the other country. Some people say it smells like cheese. This is the most graceful way to express the aroma of Natto. OK, let's be honest. Some people say it smells like somebody's used socks. Natto is made of soy beans. After beans are steamed, they are fermented. It is very very sticky and gooey. You see a bunch of strings like spider webs when you mix it. Somehow, Japanese treasure this food. It is like comfort food. When I have natto over rice with miso soup for breakfast, it comforts me and reminds me of good days of my childhood. Also, it has low calories and a high quality of protein. It is very healthy.

How can I do these two thing, eating stinky natto while listening to incredibly beautiful music, at the same time? Guys know how we women are. Their observation is amazingly sharp, and it often surprises me. They know we are cleaning when we are talking on the phone. They know we secretly take off shoes when nobody is looking at. They instinctively know what this suggests when she takes too many paper napkins at a diner, no matter how nicely she is dressed. Sorry, guys. You are right. We all do something like that. Did it disappoint you?

Thursday, September 17, 2009

餃子とピエロギは親戚か? / Are gyoza and pierogi family?

私の故郷宇都宮は餃子で有名な街です。餃子は小さなお団子のようなもので、豚ひき肉とみじん切りのネギ、そして白菜が小麦粉で練った生地に包まれています。蒸すか、あるいはゆでた後にフライパンで焼くのが普通です。日本では餃子がとても人気で、たくさんの人が餃子を食べるために宇都宮を訪れます。

餃子を作る度に私は、餃子はピエロギの親戚なのではないかと思わずにはいられません。中国の餃子、韓国のマンドゥ、ロシアのペリメニにイタリアのラビオリと餃子のようなものはユーラシア大陸中にあります。私は上に名前を挙げたものはきっと同じ起源から派生したものだと思うのですが、どなたかどれが一番初めのものかご存知の方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

ピエロギはクリーブランドの有名な食べ物で、マッシュポテトとチーズが生地に包まれたものです。私はここの人たちがどうしてそんなにピエロギが好きなのか昨日まではさっぱり分かりませんでした。私にとってジャガイモと生地を組み合わせたピエロギはまるでごはんとパンを一緒に食べているようで、魅力が分かりませんでしたが、ついに私は本当のピエロギの味を知りました。それは二つの似通った食感と豊かな風味のバランスで、生地とフィリングの両方に粉が入ったカスタードタルトが持つバランスに非常に似ています。

ともかく、自分の街の名物であるピエロギのおいしさに気がついてとても嬉しいです。


My hometown, Utsunomiya is famous for Gyoza. Gyoza is a small dumpling. It has a mixture of ground pork, chopped scallion, and finely chopped napa cabbage wrapped in dough. Usually, it is fried in a skillet after it is steamed or boiled. Many people come to my hometown to taste gyoza because we Japanese love gyoza so much.

Every time I make gyoza I can't help thinking that gyoza is a relative of pierogi. Gyoza kind of things exist throughout Eurasia. Chinese dumplings (餃子, Chao-zi) in China, Mandu in Korea, Pelmeni in Russia, Ravioli in Italy, and so on. I believe all kinds of dumplings above share its roots. If anybody knows which one the original is, please let me know.

Pierogi is a famous food in Cleveland. It is a dumpling having mushed potatoes and cheese inside dough. I didn't know why people here love pierogi so until yesterday. To me, pierogi didn't look attractive because the combination of potatoes and dough seemed like eating bread with rice. However, I finally understand the real taste of pierogi. It is a delicate balance of two similar textures and rich flavors. It is almost like that of a custard torte, which also has starch in both its crust and filling.

I am so happy that I found how delicious pierogi, the famous food from my town, is.